Standardi za prevod
Standardi za prevod
OooOo Dali postojat standardi vo Makedonija za prevod? Sakam da prevedam nekoi programi od Angliski na Makedonski, no neznam koj zbor da go upotrebam vo odredena situacija.

Primer

Dali LOGIN kje se prevede kako AJDE, VLEZ, PRISTAPI ... ili neshto drugo?
Dali USERLIST kje se prevede kako LISTA NA KORISNICI, KORISNICHKA LISTA, LISTA NA CHLENOVI ili CHLENOVI?
...
..
.
zlotty_co_380 Kako sakas taka prevedi no kako i da prevedis loso zuci. Kako na primer Copyright ©2005 XXXXX. All rights reserved ili contact us. Jas neznam za contact us , kako ke mu dojdi kontaktirajte ne nas ili ... nekoja idea.
ozonce zlotty ne e taka :) http://www.slobodensoftver.org.mk/ imaat izgotvena bazi so prevodi za KBabel, kade se standardizirani prevdite na zborovite. Znachi sekoj lokaliziran softver na makedonski gi koristi ovie bazi za prevod. http://www.softver.org.mk/prevod/ http://www.softver.org.mk/prevod/kbabel/
OooOo Fala ozonce, kje go razgledam ...
Strelec
quote:
Originally posted by OooOo
Dali postojat standardi vo Makedonija za prevod? Sakam da prevedam nekoi programi od Angliski na Makedonski, no neznam koj zbor da go upotrebam vo odredena situacija. Primer Dali LOGIN kje se prevede kako AJDE, VLEZ, PRISTAPI ... ili neshto drugo? Dali USERLIST kje se prevede kako LISTA NA KORISNICI, KORISNICHKA LISTA, LISTA NA CHLENOVI ili CHLENOVI? ... .. .
"листа" не е македонски збор! А соодветниот збор "список" па ептен глупо изгледа!:) А за "login" мене најдобро ми звучи "пристапи"!
zlotty_co_380 Interesno.... no sepak malce cudno zvuci koga ke se prevedi nekoj zbrovi na makedonski ,dali deka ne sme naviknati ili nesto drugo , no ke se navikneme