Standardi za prevod | |
OooOo | Dali postojat standardi vo Makedonija za prevod? Sakam da prevedam nekoi programi od Angliski na Makedonski, no neznam koj zbor da go upotrebam vo odredena situacija. Primer Dali LOGIN kje se prevede kako AJDE, VLEZ, PRISTAPI ... ili neshto drugo? Dali USERLIST kje se prevede kako LISTA NA KORISNICI, KORISNICHKA LISTA, LISTA NA CHLENOVI ili CHLENOVI? ... .. . |
zlotty_co_380 | Kako sakas taka prevedi no kako i da prevedis loso zuci. Kako na primer Copyright ©2005 XXXXX. All rights reserved ili contact us. Jas neznam za contact us , kako ke mu dojdi kontaktirajte ne nas ili ... nekoja idea. |
ozonce | zlotty ne e taka :) http://www.slobodensoftver.org.mk/ imaat izgotvena bazi so prevodi za KBabel, kade se standardizirani prevdite na zborovite. Znachi sekoj lokaliziran softver na makedonski gi koristi ovie bazi za prevod. http://www.softver.org.mk/prevod/ http://www.softver.org.mk/prevod/kbabel/ |
OooOo | Fala ozonce, kje go razgledam ... |
Strelec | quote:"листа" не е македонски збор! А соодветниот збор "список" па ептен глупо изгледа!:) А за "login" мене најдобро ми звучи "пристапи"! |
zlotty_co_380 | Interesno.... no sepak malce cudno zvuci koga ke se prevedi nekoj zbrovi na makedonski ,dali deka ne sme naviknati ili nesto drugo , no ke se navikneme |