melpomena |
Nasledstvo
Ustata ti se otvara so dobredojde,
a jazikot ti e kilimche istkaeno
od obleka otfrlena vo partali
i lenti krpchinja za razbojot,
kilimche chuvano vo kovchegot
od cheizot i sprostreno na sveti dni
megju sonceto i chovekot.
Tvoite dva prekorni slogovi
mi go vrtat uvoto kon sebe.
Od rachniot chasovnik
me pratile po komshii po
foldzan kvasec.
Zachekoruvajkji vo tvojot jazik,
vednash ja sekjavam prisutnosta
na nekoja posilna zemjina tezha,
go chuvstvuvam bremeto od meso i koski,
jazikot mi stanuva kalliv morzh
koj se sliznal od svojot element,
pa se bori i vlechka na suvo kopno.
Prilagoduvanjeto mi odi teshko,
tvoite zborovi se poprirodni,
se zalepuvaat eden na drug,
so svoja sopostvena i lichna sila.
Prevodot ne e nikogash jasen,
duri ni megju takvite sushtinski
neshta kako shto e vodata.
Tom Pecins e avstraliski romansier, poet i dramski pisatel. Roden e vo selo blizu Lerin vo Egejska Makedonija. Vo Avstralija emigriral kako dete. Pokraj poezija pishuva i proza. Avtor e na 3 romana, od koi poslednite "francuski matematichar" i "12-tiot dijalog" mu se prevedeni na povekje jazici. So uspeh pishuva i scenski dela. Ima objaveno 4 knigi poezija od koi poslednite mu se: "Nasledstvo" i "Imenivanje na brojot". Poslednata objavena kniga mu e "Smrtta na Pan". Predava matematika na univerzitetot Viktoria, Avstralija. Posleden pat uchestvuval na strushkite vecheri na poezijata vo 1999 god. Pesnava e prevedena od Bogomil Gjuzel i e pozajmena od "Zbornikot na poeti uchesnici na Strushkite Vecheri na Poezijata", 2002 godina. |